Уильям Шекспир - страница 7

x x x


---------------------------------------------------------------

From: Бычков М.Н.

To: Максим Мошков

Date: 12 июля 2000

------


Макс, полный скан пастернаковского перевода я пока не сделал,

шлю послесловие Смирнова из восьмитомника и первую сцену для затравки.

Чтобы для тебя Уильям Шекспир - страница 7 не так грустно было - держи перевод Кузмина.

----------------------------------------------------------------


^ Уильям Шекспир. Повелитель Лир (пер.М.Кузмин)


---------------------------------------------------------------

Перевод: М.Кузмин

OCR Бычков М.Н.

---------------------------------------------------------------


Лир, повелитель Британии.

Французский повелитель.

Бургундский барон.

Корнуолский барон (Корнуол).

Барон Уильям Шекспир - страница 7 Альбании (Альбани).

Граф Кент.

Граф Глостер.

Эдгар, отпрыск Глостера.

Эдмунд, побочный отпрыск Глостера.

Куран, придворный.

Старик, арендатор у Глостера.

Лекарь.

Шут.

Освальд, дворецкий Гонерильи.

Офицер под командой у Эдмунда.

Придворный из приближенных Корделии.

Глашатай.

Слуги Уильям Шекспир - страница 7 Корнуола.


Гонерилья |

Регана } дочери Лира.

Корделия |


Рыцари из свиты Лира, офицеры,

гонцы, бойцы и приближенные.


Место деяния - Британия.


^ * ДЕЙСТВИЕ I


Сцена 1-ая


Дворец Лира.

Входят Кент, Глостер и Эдмунд.


Кент


Я считал Уильям Шекспир - страница 7, что повелитель более размещен к барону Альбани, чем к

Корнуолу.


Глостер


Всегда так казалось. Но вот при разделе царства не выяснилось, кого

же из баронов он ценит выше, ибо толики так взвешены, что при самом

кропотливом Уильям Шекспир - страница 7 исследовании нельзя было бы приостановить собственный выбор на какой-либо

из частей.


Кент


Не отпрыск ли это ваш, милорд?


Глостер


Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне приходилось так нередко багроветь,

признавая его, что Уильям Шекспир - страница 7 я сейчас растерял всякий стыд.


Кент


У меня что-то не укладывается в голове.


Глостер


А в мама этого молодчика все отлично уложилось, так Что бока ее

округлились, и она, по правде сказать, сэр Уильям Шекспир - страница 7, получила отпрыска и люльку ранее,

чем супруга в кровать. Слышите, грехом пахнет?


Кент


Я не могу считать это за грех, когда вышли такие красивые

результаты.


Глостер


У меня, сэр, еще есть отпрыск, совсем легитимный, на какой Уильям Шекспир - страница 7-либо год

старше этого, но нисколечко не дороже ценимый мною. Хотя этот малый несколько

нагло появился на свет Божий, ранее, чем его пригласили, но мама его

была очень приятна. Делать его мне доставило огромное Уильям Шекспир - страница 7 наслаждение, так что мне

никак нельзя не признавать его. - Вы понимаете этого великодушного джентльмена,

Эдмунд?


Эдмунд


Никак нет, милорд.


Глостер


Милорд Кент. Запомните его на будущее как моего почетаемого друга.


Эдмунд


Готов служить вашей милости.


Кент


Вы мне Уильям Шекспир - страница 7 нравитесь, и я не прочь ближе выяснить вас.


Эдмунд


Сэр, постараюсь оправдать ваше доверие.


Глостер


Он девять лет был в отсутствии и скоро снова уедет. - Идет повелитель.


Туш. Входят Лир, Корнуол, Альбани,

Гонерилья, Регана Уильям Шекспир - страница 7, Корделия

и приближенные.


Лир


Ввести гостей: Француза и Бургундца.


Глостер


Да, мой повелитель.


Уходят Глостер и Эдмунд.


Лир


Мы ж огласим сокрытое желанье.

Подайте карту. Знайте: разделили

Мы царство натрое, решив

С преклонных наших лет сложить заботы

И Уильям Шекспир - страница 7 поручить их свежайшим силам. Мы же

Без груза к погибели побредем. Корнуол

И Альбани, нам настолько же милый отпрыск,

Решили обнародовать мы сейчас

Приданое за дочерьми, чтобы споры

Предупредить навеки. Оба царевича,

Французский и Бургундский Уильям Шекспир - страница 7, что так длительно

Любовь оспаривали младшей дочери,

Ответ на данный момент получат. Объявите ж

Сейчас, когда от власти отрекаюсь,

И от земель, и от самодержавья,

Скажите, дочери: как мы любимы?

Чтоб щедрее доброта открылась

В Уильям Шекспир - страница 7 ответ любви природной. Гонерилья,

Для тебя как старшей - речь.


Гонерилья


Я так люблю вас, что сказать не способен.

Вы мне дороже глаз, свободы, мира,

Всего, что ценится и что бесценно,

Дороже жизни, красы и чести Уильям Шекспир - страница 7.

Дитя не может так отца обожать.

Бедны слова, и речь моя бессильна;

Не выразить, как вы любимы мною.


Корделия

(в сторону)


А что Корделии? Любя, молчать.


Лир


Все, что лежит меж этими чертами,

С лесами Уильям Шекспир - страница 7 темными, с полей богатством,

С реками полными, лугов местом, -

Для тебя даем мы. Альбани и ты -

Хозяева навеки. Что все-таки произнесет

Супруга Корнуола нам, Регана? Молви.


Регана


Я из того ж металла Уильям Шекспир - страница 7, что сестра.

Цены одной достойны. Я от сердца

В ее речах свою любовь выяснила;

Но коротко очень. Я же заявляю,

Что мне агрессивны всякие развлечения,

Нам доставляемые высшим чувством.

В одном я Уильям Шекспир - страница 7 нахожу для себя блаженство -

Обожать ваше величество.


Корделия

(в сторону)


Бедна я!

И все таки - нет: моя любовь, я верю,

Еще больше весит, чем слова.


Лир


Для тебя с потомством в вечное владенье

Вот эта третья Уильям Шекспир - страница 7 часть отходит царства.

Не меньше мест в ней ценных и приятных,

Чем в части Гонерильи. Ну, малютка -

По летам, не любви, - из-за которой

Французских вин с бургундским молоком

Ведется спор, что скажешь ты Уильям Шекспир - страница 7, чтобы взять

Для себя часть наилучшую, чем сестры? Молви.


Корделия


Ничего, сударь.


Лир


Ничего?


Корделия


Ничего.


Лир


Ничто родит ничто. Скажи снова.


Корделия


Я так злосчастна. То, что в сердечко есть,

До губ нейдет. Люблю я Уильям Шекспир - страница 7 вашу милость,

Как долг велит: не больше и не меньше


Лир


Как! Как, Корделия? Скорей поправься,

Не порти дела.


Корделия


Хороший сударь,

От вас имею жизнь, любовь, питанье

И стопроцентно за это вам плачу:

Люблю вас, повинуюсь, уважаю.

Для Уильям Шекспир - страница 7 чего же у сестер супруги, когда

Так обожают вас? Случись мне выйти замуж,

С рукой дала б я половину

Любви моей, хлопот и уваженья.

Нет, никогда б я не вступила в брак Уильям Шекспир - страница 7,

Любя только вас одних.


Лир


От сердца говоришь?


Корделия


От сердца, сэр.


Лир


Хоть молода, черства ты.


Корделия


Хоть молода, правдива.


Лир


Возьми ж в приданое для себя правдивость.

А я, клянусь священным блеском солнца

И таинством Гекаты, черной ночкой Уильям Шекспир - страница 7,

Воздействием созвездий и планет,

Что правят жизнию и гибелью, -

Вот отрекаюсь я хлопот отцовских,

Родную близость крови отвергаю,

И объявляю я тебя чужою,

С этого момента и до века! Одичавший Уильям Шекспир - страница 7 скиф

Иль тот, кто дряблых дедов поедает,

Собственный голод утоляя, будут поближе,

Роднее, дружественней и приятней,

Чем ты, когда-то дочь.


Кент


Мой сударь...


Лир


Молчи, Кент!

Дракона в гневе лучше не беспокоить.

Ее обожал, ее заботам Уильям Шекспир - страница 7 задумывался

Остаток вверить дней. - Прочь с глаз моих!

Клянусь покоем гроба, я из сердца

Тебя исторг. - Позвать француза. Что ж?

Позвать Бургундца. - Альбани и Корнуол,

К своим частям прибавьте третью долю:

Пусть гордость ей Уильям Шекспир - страница 7 ищет супруга.

Вот облекаю вас согласно праву,

Мне данному, всей силой возможностей,

Со властью сопряженных. Сам же буду,

Оставив сотку рыцарей для службы,

По месяцу гостить попеременно

У каждого из Уильям Шекспир - страница 7 вас, для себя оставив

Почет и званье короля. Вам - власть,

Права, доходы, все прерогативы,

Зятья возлюбленные, в символ чего

Венец сей поделите.


Кент


Лир, повелитель мой,

Кого, как властелина, я чтил,

Кого обожал я, как отца, чье Уильям Шекспир - страница 7 имя

В молитвах раз в день повторял.


Лир


Лук натянул я - далее от стрелы.


Кент


Спускай скорей, хотя б стрела пронзила

Мне сердечко. Пусть же будет Кент невежлив,

Коль Лир дурачится. Чего, старик, ты Уильям Шекспир - страница 7 хочешь?

Чтобы я запамятовал собственный долг, умолкнув там,

Где лесть гнет спину? Прямолинейность почетна,

Когда повелитель безумствует. Опамятуйся!

Задумайся хорошо! Подави

Злоба отвратительную. Ручаюсь жизнью,

У младшей дочери любовь не меньше.

Не бессердечны те Уильям Шекспир - страница 7, чей слабенький глас

Притворства не знавал.


Лир


Рискуешь жизнью, Кент.


Кент


Всю жизнь опасностям я подвергался

В борьбе с твоим противником, - терять не жутко

Ее в твою защиту.


Лир


С глаз долой!


Кент


Вглядись лучше, Лир, и мне позволь

Мишенью быть для Уильям Шекспир - страница 7 глаз.


Лир


Свят Аполлон...


Кент


Свят Аполлон, повелитель, -

Напрасно клятву ты даешь.


Лир


Изменщик, раб!


Хватается за клинок.


Альбани и Корнуол


Остановитесь.


Кент


Лупи!

Убей доктора, а средства заплати

За хворь. Возьми вспять свое решенье Уильям Шекспир - страница 7,

А то, покуда клика в глотке хватит,

Говорить я буду: сделал плохо.


Лир


Слушай!

Как подданный мой, слушай!

Желал вынудить нас нарушить клятву,

Что дали мы навеки; с дерзким жаром

Восстал ты против нашего решенья Уильям Шекспир - страница 7,

Чего наш сан и характер не допускают, -

У власти я, по каре ты узреешь!

5 дней даем для тебя, чтобы приготовить

Себя к защите от невзгод вероятных.

Но на 6-ой ты должен убираться

Из Уильям Шекспир - страница 7 царства. Если ж в денек десятый

Тебя еще отыщут в моих владеньях, -

Незамедлительная погибель. Юпитером клянусь -

Решенье постоянно.


Кент


Прощай, повелитель: ты ясно отдал осознать,

Что близ тебя свободе не бывать.

(Корделии.)

Пусть Небо Уильям Шекспир - страница 7, женщина, тебя хранит,

Кто мыслит честно, прямо гласит!

(Гонерилье и Регане.)

Желаю выполненья пышноватых фраз:

За словом дело вослед не каждый раз.

(Альбани и Корнуолу.)

Вам, царевичи, произнесет старенькый Кент "прощай".

Он будет прежним, идя Уильям Шекспир - страница 7 в новый край.


Уходит.


Фанфары. Ворачивается Глостер с Французским владыкой,

Бургундским герцогом и приближенными.


Глостер


Вот вам Француз с Бургундцем, мой повелитель.


Лир


Почетный барон мой,

К вам ранее речь. Вы Уильям Шекспир - страница 7 с этим владыкой

Оспаривали дочь мою. Какого

Приданого, на худший счет, вы ожидаете?

Позже решим о эмоциях.


Бургундский барон


Мой повелитель,

Я жду того, что вы нам обещали.

От слов вы не откажетесь.


Лир


Да, барон.

Она была когда Уильям Шекспир - страница 7-то дорога;

Сейчас стоимость свалилась. Вот она.

Коль чего-нибудть в созданьи этом ничтожном,

Иль вся она с немилостью в придачу,

И поболее ни с чем, по вкусу вам -

Пожалуйста Уильям Шекспир - страница 7.


Бургундский барон


Не знаю, что сказать.


Лир


Желаете с недочетами ее,

Без дружбы нашей, впавшую в немилость,

С проклятьем в дар, отвергнутую нами,

Взять иль бросить?


Бургундский барон


При таких условьях

О выборе не может Уильям Шекспир - страница 7 быть и речи.


Лир


Тогда оставьте. Я ее добро

Все перечислил.

(Французскому королю.)

К вам сейчас, повелитель.

Нарушил бы любовь к вам, предлагая

То, что не мило мне. Прошу, найдите

Для чувства более достойный путь,

Чем Уильям Шекспир - страница 7 этот выродок, кого природа

Сама стыдится.


Французский повелитель


Очень удивительно слышать.

Она, что до сего времени была примером,

Похвал предметом, старости утехой,

Любимицей, она в одно мгновенье

Такое зло свершила, что лишилась

Покрова доброжелательности? Естественно,

Страшенной вина ее Уильям Шекспир - страница 7 должна быть,

Природу обидеть, раз ваше чувство

Пропало навечно. Но я не верю.

Нет, без вмешательства чудес все это

Мне в разум нейдет.


Корделия


Простите, сударь.

Я вкрадчивого лишена искусства

В словах и жестах Уильям Шекспир - страница 7: то, чего нет в идей,

Нет и в устах. Но нужно сказать,

Что не порок, убийство либо подлость,

Не неприличный недостойный шаг

Меня лишили вдруг расположенья.

Мое достояние - это недочет

Просящих взоров и речей таких Уильям Шекспир - страница 7 же,

И я довольна, что их нет, хотя

Чрез это я любви лишилась.


Лир


Лучше б

Не родилась, чем мне не угодить.


Французский повелитель


Как, только-то? Застенчивость натуры,

Что нередко нам мешает гласить, -

Вот вся вина? Ну Уильям Шекспир - страница 7 что ж, Бургундский барон,

Что скажете вы леди? Ведь любовь,

Когда примешиваются расчеты,

Уж не полностью любовь. Ее берете?

Она сама - приданое.


Бургундский барон


Коль даст

Повелитель ей часть, что ранее Уильям Шекспир - страница 7 обещал,

Корделия Бургундской герцогиней

На данный момент же станет.


Лир


Я клялся. Слово прочно. Ничего.


Бургундский барон


Мне очень жалко, но, утратив отца,

Теряете и супруга.


Корделия


Успокойтесь!

Когда у вас расчет на состоянье,

За вас я не Уильям Шекспир - страница 7 пойду.


Французский повелитель


Корделия, ты в бедности богата,

В забвении славна, приятна в презренье.

Плюсы твои с тобой беру я;

И вправе я: я брошенное поднял.

Как удивительно: то, что встречено презреньем Уильям Шекспир - страница 7,

Посильнее горячит мне кровь волненьем.

Так бесприданнице, повелитель, твоей

Власть выпала над Франциею всей.

И герцогам Бургундским не достигнуть

Руки таковой бесценнейшей девушки.

Простись, Корделия, с твоей родней;

Что тут теряешь, то отыщешь со мной Уильям Шекспир - страница 7.


Лир


Бери, бери; я не скажу ни слова.

Нет дочери у нас. - Но будь готова

На данный момент же скрыться с глаз, без промедленья.

Не ожидай напутствий иль благословенья.

Идемте, барон.


Фанфары. Уходят все Уильям Шекспир - страница 7, не считая Французского короля,

Гонерильи, Реганы и Корделии.


Французский повелитель


Ну, с сестрами простись.


Корделия


Сокровища отца, в слезах уходит

Корделия от вас. Я знаю вас.

И как сестра именовать поступки ваши,

Как должно, я стесняюсь Уильям Шекспир - страница 7. Поручаю

Отца хвастливым вашим попеченьям.

Но будь, как досадно бы это не звучало, и я папе приятна,

Ему б уход лучше я отыскала.

Прощайте обе.


Регана


Собственный долг мы сами знаем.


Гонерилья


Приучайтесь

Супругу Уильям Шекспир - страница 7 лучше угождать, который

Взял вас из милости. Повиновенье

Не врождено вам - нужно ученье.


Корделия


Откроет время все, что сегодня укрыто,

И будет злая цель стыдом покрыта.

Бог в помощь вам!


Французский повелитель


Корделия, идем.


Уходят Уильям Шекспир - страница 7 французский повелитель и Корделия.


Гонерилья


Сестра, у меня есть много что сказать, касающегося конкретно нас

обеих. По-видимому, отец сейчас вечерком уедет отсюда.


Регана


Практически наверняка - к вам. Последующий месяц он проведет у нас.


Гонерилья


Вы видите, как непостоянен Уильям Шекспир - страница 7 он стал с возрастом. Из того, что мы лицезрели,

можно сделать немалые выводы. До этого сестра была его любимицей; и по какому

жалкому поводу он отрекается от нее, это оказывается Уильям Шекспир - страница 7 на виду.


Регана


Это старческая слабость, хотя он сам никогда не знал в точности, чего

желает.


Гонерилья


В наилучшие годы собственной жизни он был очень горяч, и сейчас мы лицезреем, что

он не только лишь не утратил Уильям Шекспир - страница 7 ни одной из застарелых привычек, но заполучил еще

причуды, связанные с дряблой и взбалмошной старостью.


Регана


О его взбалмошности мы можем судить по изгнанию Кента.


Гонерилья


Либо по его обращенью к Французскому королю на прощанье. Пожалуйста,

будем Уильям Шекспир - страница 7 заодно. Если при таком состоянии отца у него остается еще власть, то

его отречение будет только изымательством над нами.


Регана


Мы еще все обдумаем.


Гонерилья


Будем ковать, пока жарко.


Уходят.




uhod-za-polostyu-rta-u-pacienta-v-bessoznatelnom-sostoyanii.html
uhod-za-promezhnostyu-pacienta-s-postoyannim-mochevim-kateterom.html
uhod-za-sobakoj-v-pervie-dni-posle-rodov.html